RAMIREZ L. / RAMÍREZ BELLERÍN, LAUREANO
Prólogo
Introducción
Símbolos y abreviaturas
Capítulo primero. Apreciaciones teóricas
1.1 De la comprensión a la reexpresión
1.2 Contextualización y reverbalización en chino
1.3 Correspondencia y equivalencia
1.4 Literalidad y libertad
1.5 Unidad de traducción y sintagma
Capítulo segundo. El idioma chino
2.1 Generalidades
2.2 El carácter
2.3 El léxico
2.4 Morfosintaxis
Capítulo tercero. El texto
3.1. Secuencia y texto
3.2. Coherencia y cohesión
3.3 Clases y tipos de textos
3.4 Dialectos
3.5 Registro
3.6 Estilo
3.7 Convenciones textuales del chino
Capítulo cuarto. Co-texto, subtexto y contexto: de lo explícito a lo implícito
4.1 Motivación y pragmática
4.2 Cultura y transferencia
Capítulo quinto. La equivalencia en su aplicación: dificultades específicas
5.1 Dificultades de orden léxico
5.2 Dificultades de orden morfológico
5.3 Dificultades de orden sintáctico
5.4 Dificultades de orden estilístico
Capítulo sexto. Las dificultades en su medio: texto y contexto
6.1 Información que proporciona el texto
6.2 Análisis textual y reformulación: un caso práctico
6.3 Selección de textos
Conclusiones
Documentación
Apéndices
Bibliografía
Este manual es una novedad absoluta dentro de los recursos en castellano para acercarse a este mundo fascinante y aún así casi inaccesible que es la lengua china. Pero no sólo hay que destacar la novedad. Este manual está
elaborado con criterios tan rigurosos y precisos que supera casi todas las obras dedicadas a este tema en otros idiomas.
Uno de los objetivos del autor es permitir al lector captar el espíritu del idioma chino, que es el primer paso para
el arduo camino de la especialización.
La exposición se centra en el chino moderno o común, que se impone a comienzos del siglo xx, y se articula en
torno a cinco niveles: carácter, palabra, frase, texto y contexto. Además está estructurada en dos grandes
apartados. El primero plantea un recorrido por os rasgos distintivos del idioma chino que más pueden interesar al
traductor, y el segundo intenta resolver en la práctica las principales dificultades que suelen aparecer en los
primeros estadios de la traducción.
Para abordar de manera didáctica los problemas básicos de la traducción del chino al castellano hay que
identificar las mayores dificultades de la lengua china desde el punto de vista contrastivo. El autor se basa en la abundante bibliografía china sobre estos rasgos lingüísticos, pero también en la propia experiencia como traductor y en el trabajo práctico con estudiantes de traducción del chino. La abundancia de ejemplos de textos, ordenados por su grado progresivo de dificultad ayudan a entrenar y profundizar la comprensión y la práctica de la
traducción que el autor plantea específicamente desde un enfoque de lectura contextual.